Exhibition of calligraphic works by Izabela Uchman presented in the Maq’ad of Sultan Qaitbey in 18 January – February 2018

Scroll down to see the works.
Click on any image to see its description

Love goes like that… 

Love goes like that
Reunion and flirtation
Content and dispute
Little bits of this and that
That is love, without doubt.

From the song “Love goes like that” by Biram Al-Tonsy
Translation: Youssef Nabarawy

الحب كده

الحب كده,وصال و دلال
ورضا وخصام, اھو من ده و ده
الحب كده, موش عایزه كلام

من اغنیة ”الحب كده“ لبیرم التونسي

The Moment

This is not the present moment…
It stretches far into the past
at the same time extending towards the future.

This is the continuous growth and branching.
It is holding the justified responsibility not only for what is now and what will be, but also for what has passed and will not come back.

From Ewa Kuryluk, “Frascati”
Translation from the Polish original to Arabic:
Marta Leśniak
Translation to English: Youssef Nabarawy

اللحظة

ھذه لیست اللحظة الحالیة,
فھى تمتد بعیدا الى الماضي
وتنبسط في ذات الوقت نحو المستقبل .
ھذا ھو النمو المستمر والتفرع .
انھ تحمل المسؤلیة العادلة لیس فقط على ما ھو كائن
وما سوف یكون و لكن ایضا على ما كان ولن یعود.

I am because you are

A Zulu Tribe saying
– the cornerstone of the Ubuntu philosophy

أكون لأنّك تكون

من مقولة لقبائل الزولو

From Those Who are Concerned

Contributors:
Ahmed al-Fiky, Antonella Leoni, Bianca Fliss, Cristobal Calaforra – Rzepka, Dawid Wieczorek, Ireneusz Fidos, Jana Holla, Jérôme Boniface, Kazumitsu Takahashi, Krzysztof Chmielewski, Nada Mouzannar, Olga Tkaczenko, Samira Kirollos, Stanisław Stan Strasburger, Štěpán Macháček, Youssef Nabarawy

مِن مَن یھتمون

لا فائدة من سلام خارجى
بدون سلام داخلى.

The Faces

I have seen a face with a thousand countenances…
I know faces because I look through the fabric
my own eyes weave, and
behold by my vision the reality beneath.

Khalil Gibran “Faces”
Translated by Youssef Nabarawy

الوجوه

رأیت وجھا یظھر بالف مظھر…
انا اعرف الوجوه, لاننى انظر الیھا من خلال ما ینسجھ
بصري فارى الحقیقة التي وراءھا بباصرتي

“خلیل جبران“الوجوه ل الزولو

The Perfect Triangle

Peace – Tolerance – Coexistence

Khalil Gibran “Faces”
Translated by Youssef Nabarawy

المثلّث المثالي

سلام – تسامح – تعایش

Peace in the World

Peace in the world
(Me, You – singular, plural, feminine, masculine)

السلام في العالم

السلام في العالم
(انا,أنت,أنتم,انتن,انتما)

Forgiveness

Forgiveness is the only
way to peace.

John Paul II

الغفران

الغفران ھو الطریق
الوحید للسلام.

The Inner Peace

Outward peace is useless
without inner peace.

Mahatma Gandhi

السلام الداخلي

لا فائدة من سلام خارجى
بدون سلام داخلى.

The Hatred and the Love

No one is born hating another person…
People learn to hate.
If they can learn to hate, they can be taught to love.

Nelson Mandela

الكره والحب

لایولد احدا یكره شخصا آخر…
الناس تتعلم الكره.
اذا كانوا یتعلموا الكره, فیمكن تعلیمھم الحب.

نيلسون مانديلا
ترجمة : یوسف نبراوى

The Houses

Do not enter houses other
than yours until you ascertain
welcome and greet
with peace their inhabitants.

The Holy Qur’an, Surat al-Nour, Verse 27

البیوت

لا تدخلوا بیوتا غیر بیوتكم حتى
تستأنسوا وتسلموا على اھلھا

القرآن الكریم ,سورة النور, آیة ٢٧

Identity

To be someone, you
must be from somewhere.

Rafal Olbiński

الھویة

كى تكون شخصا ما,لابد
ان تأتي من مكان ما.

رافاو البینسكي

Infinity

ما لا نھایة

The Signs of Love

Love has its signs that can be recognised by the wise and discovered by the smart.
First of which is the addiction of observing,
and the eye is the opened door to the soul,
uncovering its secrets, expressing the hidden and exposing its depths.

Ibn Hazm “The ring of the dove”
Translated by Youssef Nabarawy

علامات الحب

وللحب علامات یقفوھا الفطن,ویھتدى الیھا الذكى.
فأولھا ادمان النظر,والعین باب النفس الشارع ,وھى المنقبة عن سرائرھا,
والمعبرة لضمائرھا,والمعربة عن بواطنھا

“ابن حزم ”طوق ألحمامة

The Nile 1

The last rays of sun have painted the palm leaves in gold, oh Nile.

A piece of art visualised on your surface, oh beautiful one.

The ney is singing and figures are softly dancing to the rhythms of the soft wind
passing by you, Nile.

“Sunset” song by Biram Al-Tonsy.
Translated by Youssef Nabarawy

النیل ١

شمس الاصیل دھبت خوص النخیل یا نیل
تحفة ومتصورة في صفحتك یا جمیل
والناى على الشط غنى و القدود بتمیل
على ھبوب الھوى لما یمر علیك یا نیل

اغنیة ”شمس الاصیل“
لبیرم التونسى

The Nile 2

The last rays of sun have painted the palm leaves in gold, oh Nile.

A piece of art visualised on your surface, oh beautiful one.

The ney is singing and figures are softly dancing to the rhythms of the soft wind
passing by you, Nile.

“Sunset” song by Biram Al-Tonsy.
Translated by Youssef Nabarawy

النیل ٢

شمس الاصیل دھبت خوص النخیل یا نیل
تحفة ومتصورة في صفحتك یا جمیل
والناى على الشط غنى و القدود بتمیل
على ھبوب الھوى لما یمر علیك یا نیل

اغنیة ”شمس الاصیل“
لبیرم التونسى

The Motion

If permanence were possible,
why would the seasons change?

Naguib Mahfouz “The Harafish”
Translated by: Catherine Cobham

الحركة

لو ان شیئا یمكن ان یدوم على حال,
فلم تتعاقب الفصول؟

نجیب محفوظ “الحرافیش”

The Blessing

Blessed things in life come to you
when you start your day early.

البركة

البركة في البكور

Long time no see…

Long time no see…

وش القمر

وشك ولا وش القمر

Marriage Portrait 1

مروان & شرین ١

Marriage Portrait 2

مروان & شرین ٢

The Remains

ما بقیى من الكلمات

Co-existence

تعايش

Sultan Qaitbey

السلطان قایتباى